close

考研英語翻譯攻略:掌握技巧 輕松拿下

考研英語中,翻譯這一部分其實是相對論文翻譯容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考翻譯社場上,這能夠為你取得很大的優勢。下面結合歷年英語翻譯真題,從翻譯復習要點、以及復習時間分配兩方面詳細闡述,多面了解翻譯,讓同學們做透翻譯。

  從歷年的考題內容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當前人們的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論論文修改文。在以突破考研翻譯英語的目標下,要求考生在准備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關內容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。

  英語翻譯的復習要點

   根據教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯 還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構松散。下面我們就討論考研英語翻譯的復 習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。

  考研英語翻譯復習的第一點:Just do it!

  在這裡我們強調的 是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到 句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然後就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實很多時候都是自己大概想對了 一個方向,然後看到答案的關鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考 查的內容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精准。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫, 而且寫的英文論文前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環境下做翻譯。

  考研英語翻譯復習的第二點: how to do?
 中翻英翻譯  處於考研復習的基礎階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長難句拿出來翻譯。考研翻譯設置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標出5個句子作為要求翻譯的題目。在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即 使沒有時間完成,也可以在ABCD四個選項中隨機猜測一個,並且有25%的准確率。但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有, 白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯系,尤其是 句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對像是什麼。如果時間沒有處理好,答題剩余的時間不多,那麼就只看劃線部分然後翻譯,但這是下下策,因為脫 離了上下文聯系和文章整體語境,會使題目的難度增加,准確度降低。

  考研英語翻譯復習的第三點:Check your dictionary

   在完成翻譯以後,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關系。有的考生將翻譯失分歸結在詞彙問題上,其實很 多時候題目中沒有生詞,考生對語法結構、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯想組織能力,即假定一個狀態,題目的 單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什麼意思。比如在例句中,如果不能把握結構,只知道幾個關鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業、 ecologically生態的、advanced先進、non-commercial非商業、species種類、community群體、 preserved保留、reason理由,在理解這些詞彙的基礎上,結合全文大意和前後倒裝、被動等基礎的語法知識,就可以組合成這個句子的大概意思。 考研翻譯考查的是英譯漢,寫在卷面上的是漢語答案,只要認識一個英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出一個答案。這也是考研翻譯的一個技巧,剛 剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時,將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結構組合,依照邏輯檢查一遍。需要強調的是,考卷上切忌留空,因為只要 你寫了內容,評卷老師有時不注意看,也有可能給分,至少都會給墨水分。

  考研英語翻譯復習的第四點:Check your answers

   翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標准,基本上只要求滿足以下兩個條 件:原文理解正確,漢語表達准確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個踩分點,每個踩分點算0。5分,踩分點主要設置在有難度的單詞、句子結構和句意的理 解上,在練習和考場上把握好這些結構和詞彙就能事半功倍了。

  英語翻譯復習時間分配
  有的考生認為考研英語中翻譯題所占分值 不高,只要找對方法就容易見成效,是否可以放在後階段復習呢?非也。和考研英語的其他題型一樣,翻譯題也需要每天訓練。其一是為了保證翻譯的語感;其二是 因為翻譯訓練地提高不僅僅只是翻譯這一項,經過長期地訓練,相應的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?

  針對考研英 語的翻譯復習時間,建議考生每天用半小時練習,時間最好如此分配:為了配合考研時間,每天下午以模擬考場的狀態花8-10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以 後用4-5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然後對照譯文進行自我修改。在對照參考答案的譯文的時候,可以花5-10分鐘的時間稍微分析一下自己錯在哪, 回顧總結是單詞錯誤,還是語法分析錯誤,或者是主干沒有抓住。最好是能在旁邊寫下總結批注。第三步的時間會隨著翻譯水平的進步逐漸縮短。

  當做完一套翻譯練習以後,可以先把翻譯題目放一邊,復習其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個小時後再拿同樣的題目做一遍,加深印像。因為是第二次練習,這時將時間控制在5-6分鐘。這一步很關鍵,能幫助考生加深記憶所練習翻譯題目的核心單詞、詞英文潤稿組和句型。

  考研翻譯其實不難,只要在備考時充分准備並做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,並取得滿意的結果。

  改卷是流水作業,評卷老師基本上批改一張試卷上的翻譯題平均只花費2分鐘時間,即10道翻譯題2分鐘改完,很多情況是看一眼過去就判分,考生在答題時要注意卷面工整、字跡清晰,還要避免漏譯、加譯這種一眼就能看出來的問題。

arrow
arrow
    全站熱搜

    fsdfeedf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()