close

中翻英翻譯-翻譯中的重複問題:如何化繁爲簡
如果漢語複句中的兩個字句的意思是中翻英翻譯相對的,轉折的,譯成英語時,可用替代詞vice versa,the other way round等短語來表達。例如:“爲了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。”譯文:To promote the development of China-U。S。 relations, China needs to know the United States better and vice versa。

有時還可以用意思相近的詞代替重複提到的信息。例如:“繁榮發展哲學社會科學,推進學科體系、學術觀點、科研方法創新,鼓勵哲學社會科學界爲黨和人民事業發揮思想庫作用,推動我國哲學社會科學優秀成果和優秀人才走向世界。”

譯文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods。We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena。

如果一個句子中,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,在翻譯時要盡量避免重複表達。例如:“中華民族在漫長的曆史發展中形成的獨具特色的文化傳統,深深影響了古代中國,也深深影響著當代中國。”翻譯這句話時,爲了避免重複,我們可以用替代詞“do”進行翻譯,可譯爲:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China。

再比如,“農村改革需要三年時間才能有結果,城市的改革則需要五年甚至更長的時間,才能有結果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so。



除此之外,我們還可以使用一些總結性的詞彙,替代重複提到的信息,使譯文更加簡潔。例如:“整頓和規範市場經濟秩序,要標本兼治,重在治本。”

譯文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter。

另外,一些組織,機構,團體或會議的名稱在首次出現時,我們用全名,在文章的其他部分,則可以采用縮寫形式,以避免太多重複。


人工植牙, CNC車床加工, 對戒,安養中心,Tray盤,台中婚紗

arrow
arrow
    文章標籤
    中翻英翻譯
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fsdfeedf 的頭像
    fsdfeedf

    生活點滴

    fsdfeedf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()