close

英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法

從對近三年考研命題形式以及英文翻譯試題的分析來看,考研翻譯體裁固定,但內容廣泛。

主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。

從考查方向來看,更加註重考查考生的綜合能力。從句型結構來看,相對複雜,詞義靈活多變。

跨考教育英語(論壇)教研室楊老師認為,儘管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構複雜句為主,以考查學生根據上下文準確理解概念並用漢語正確予以表達的能力為主。

英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。

由於它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得複雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。由於此部分是考試的重點也是難點,楊老師將對這三大從句分別進行講解。

(1)名詞性從句的譯法

名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不准確,同時也違背了原意。所以通常採用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。

與高於自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。

(2)定語從句的譯法

在翻譯英語的定語從句特別是複雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。

從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、並列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:

另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯繫起來——這種方式類似於新聞記者在報導以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯繫方式。

我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,並用破折號表明。

(3)狀語從句的譯法

英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這裡只強調幾個應該注意的問題:

①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在後面。

③狀語從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。

另外,不常見的人名、地名可以保留原文。

精品應用推薦:五指襪,感情挽回, 快速減肥方法關鍵字廣告,除臭襪

arrow
arrow
    全站熱搜

    fsdfeedf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()