close

日文翻譯-雷人日語翻譯笑翻遊客
挂了7年沒人糾錯。 日文翻譯景區一塊挂了7年的“遊人服務中心”牌子,上面的日語翻譯連日本人都看不懂。景區工作人員表示,盡快核實情況修改。

  雷人標牌

  挂了七年無人糾錯

  9日,一名來泰山旅遊的遊客反映,位于紅門遊人服務中心標牌中的日語翻譯,整個短語拼寫全是錯的。

  10日,來到挂著“紅門遊人服務中心”牌子的建築門口。只見這塊白色的牌子上面有三種語言翻譯,分別是英語、日語和韓語,日語中把“遊客服務中心”翻譯爲“”。得知日語翻譯有誤時,一名工作人員說:“我不懂日語,也不知道這標牌怎麽錯了。”一旁小販說,每天都看到這塊牌子也不知道有錯,只知道這塊標牌已經挂了很多年。

  據了解,這塊標牌是在2005年創建全國文明景區的時候挂上的,目前遊人服務中心已經搬家。

  山東師範大學日語專業的張傑和朋友來爬山,偶然看到這塊景區標識牌,不禁啞然失笑。“這個翻譯法太腦殘了,日語裏沒這種說法。就像把‘人山人海’翻譯成‘peoplemountainpeoplesea’一個道理。”張傑說,泰安這樣的旅遊城市,在牌子挂之前就應當多找專家看一下,否則很容易淪爲笑柄。

  日本人

  都看不懂這翻譯

  山東農業大學外國語學院日語系老師趙娟告訴,這樣的翻譯確實讓人看了忍不住想笑。她解釋說,“遊客服務中心”是一個短語,牌子上的這個翻譯是漢語直譯,實際上是錯誤的。把“遊人”直接翻譯成音譯的“日文遊人”,服務中心也被拆開,其實服務中心應當翻譯在一起。“中心”也被翻譯成一個大區域範圍內的中心點,跟現實也不符。“估計是用在線翻譯之類的軟件譯出來的。”

  趙娟說,“遊人服務中心”應當譯爲:“観光客”。“我曾在日本留學3年,即使是7年前挂上的牌子,也不可能有這種翻譯方法,連日本人都看不懂。”

  趙娟說,她在瞻魯台看到的日語翻譯十分地道。在上學時,大學生曾經爲崂山景區做過日語翻譯。泰山景區也應該學習這種做法,把泰山附近的日語翻譯規範一遍。

  景區:

  歡迎指錯

  泰山景區工作人員得知標牌翻譯出現錯誤後,已經找人拍照核實,並稱將會在調查研究後修改。

  “還沒有遊客反映過這個標牌有錯,如果認證確實有錯,我們會盡快改正。現在泰山上有1000多個宣傳牌,平時會有人指出標牌的一些錯誤,有的錯誤可能是真錯,還有一些錯誤可能也是地方語言差異的問題,我們會再找專家看看。”該工作人員說,由于景區的人也很少懂日語,所以大家都沒發現這個錯誤,平常來泰山旅遊的大多是韓國人,日本人較少,所以沒有發現這個問題。

  擦亮眼,找錯字本報發起“啄木鳥在行動”活動


  類似紅門“遊人服務中心”的翻譯錯誤,在我們身邊還有不少。本報即日起發起“啄木鳥在行動”活動,小們快來尋找生活中遇到的錯別字吧。

  廣告牌匾、道路指示牌中的錯別字,不規範的異體字、繁體字,各種錯誤的翻譯等,留心下就能發現生活中有很多這樣的錯誤。倉庫路小學學生張曉然說,她在上學路上看到有的飯館菜單上把西紅柿炒雞蛋的“蛋”寫成了“旦”。她會把這些錯字拍下來,並告訴店主改正。

精品應用推薦:快速減肥方法,高雄隆乳,財神廟,徵信器材,OPP袋

arrow
arrow
    全站熱搜

    fsdfeedf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()